Гимн Греции представляет собой первые двачетверостишия поэмы Дионисио Соломо « Гимн Свободе». Написана поэма в мае 1823 года после завершения освободительной войны греков над турецким игом. В 1828 году Николаос Мантзарас, композитор из Керкиры, друг поэта, написал музыку на эти стихи. Получилась песня с национальным народным мотивом, которую исполнил четырёхголосный мужской хор.
С тех пор «Гимн Свободе» можно было услышать всегда во время национальных праздников. В 1844 году Мандзарос переписал мелодию во второй раз, послал этот вариант песни королю Отону в надежде, что она станет национальным гимном Греции.
Потом эта песня ещё в третий раз была отредактирована, распространилась очень широко и была напечатана в разных изданиях, но гимном так и не стала.
В 1861 Министр Обороны Греции просил Мандзароса сочинить маршевую композицию на поэму Соломо «Гимн Свободе». Музыка была переписана в виде марша, ив 1964 году,после присоединенияЭптанисия к Греции, «Гимн Свободе» назвали Национальным гимном Греции.
Национальный гимн вместе с новой музыкой первый раз был представлен в 1783 году в Лондонe, напечатан на 27 листах.
Поэма «Гимн Свободе» состоит из 158 четверостиший, 24 четверостишия составляют национальный гимн. Первые 2 четверостишия исполняются в торжественные моменты – при поднятии флага, на национальных праздниках, спортивных состязаниях.
Ролик с Гимном Греции можно прослушать здесь.
Se gnorizo apo tin kopsi
Tu spat’utin tromeri
Se gnorizo apo tin opsi
Pu me via metrai ti gi.
Ap ta kokala vgalmeni
Ton Ellinon ta iera
Ke san prota andriomeni
Here, o, here, Elevteria!
Если переводить дословно, то теряется смысл произведения. Приблизительно перевод такой:
Я знаю тебя, Греция, во времена борьбы (дословно «от лезвия меча ужасного»)
Я знаю тебя во время насилия,
В страшных муках добыты (дословно – «из костей»)
Греческие святыни.
И как более возмужавшая
Радуйся, радуйся, Свобода!
Внимание – конкурс!
Дорогие друзья! Ждём Ваших правильных переводов Греческого национального гимна. Напечатаем всё!